Tłumaczenia możemy podzielić na wiele rodzajów. Najprostszym rozróżnieniem jest podział na tłumaczenia ustne oraz pisemne. Tłumaczenie ustne to głównie tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne, czyli rodzaje uważane za najbardziej wymagające. W kategorię tłumaczeń pisemnych wpisują się m.in. tłumaczenia uwierzytelnione. Jest to szczególny rodzaj tłumaczeń, ponieważ nie każdy tłumacz może jest wykonywać. Czym dokładnie są tłumaczenia uwierzytelnione i kto może je realizować?
Tłumacz to osoba profesjonalnie zajmująca się tłumaczeniem treści pisanej lub mówionej z języka źródłowego na język docelowy. Jeżeli stoimy przed koniecznością przetłumaczenia danej treści, powinniśmy się zwrócić w stronę profesjonalnego biura tłumaczeń. Zazwyczaj zrzesza ono wielu tłumaczy specjalizujących się nie tylko w określonych językach obcych, ale także w danej branży. Tłumaczenie pisemne Poznań specjalistycznego tekstu wymaga znajomości branżowego słownictwa. Jest to bardzo ważne, ponieważ złe dobranie słowa może się wiązać ze zmianą istoty treści. Biuro tłumaczeń wykonuje także konsekutywne tłumaczenie czy symultaniczne – np. na konferencjach czy wykładach międzynarodowych.
Nieco odmiennym rodzajem tłumaczeń względem wszystkich pozostałych są tłumaczenia uwierzytelnione. Przede wszystkim mogą być one wykonywane wyłącznie przez osobę do tego uprawnioną. Zanim tłumacz zostanie tłumaczem przysięgłym musi zdać specjalny egzamin. Po jego zdaniu tłumacz zostaje wpisany na specjalną, ogólnodostępną listę tłumaczy przysięgłych. Od tej pory tłumacz przysięgły piastuje zawód zaufania publicznego. Posiada także specjalną pieczęć, którą wraz z podpisem poświadcza zgodność tłumaczenia z oryginałem.
Tłumacz przysięgły zajmuje się tłumaczeniem dokumentów o mocy prawnej. Najczęściej są to akty urodzenia, akty małżeństwa, akty zgonu, dokumentacje medyczne, zwolnienia lekarskie, umowy o pracę, umowy najmu, testamenty, dokumenty rejestracyjne pojazdów, faktury zakupu, pełnomocnictwa, akty notarialne, polisy ubezpieczeniowe, dyplomy ukończenia szkół wyższych oraz kursów, zaświadczenia o statusie studenta, świadectwa szkolne, dokumenty finansowe, KRS, certyfikaty rezydencji, świadectwa pracy, legitymacje, dowody osobiste oraz prawa jazdy.
Współczesne czasy charakteryzują otwarte granice, a tym samym możliwość zatrudnienia za granicą, rozpoczęcia nauki czy po prostu wyjazdu na wakacje. Każda z tych sytuacji może wymagać przetłumaczenia danego dokumentu na język obcy.