Tłumaczenia uwierzytelnione to szczególny rodzaj tłumaczeń obejmujący przekłady dokumentów o mocy prawnej. Tego typu tłumaczenia najczęściej wykonuje się w celu przedłożenia przed urzędy oraz instytucje publiczne. Tłumaczenia uwierzytelnione mogą być wykonywane wyłącznie przez uprawnionego tłumacza przysięgłego. Jakie dokumenty obejmują przekłady tego typu?
Tłumaczenia to szeroka kategoria przekładów, które dzielą się na: tłumaczenia ustne oraz tłumaczenie pisemne Poznań. Do przekładów ustnych możemy zaliczyć symultaniczne i konsekutywne tłumaczenie. Oba te rodzaje są szczególnie wymagające, ponieważ tłumacz musi posiadać nie tylko doskonałą znajomość języka obcego, ale także charakteryzować się pewnymi cechami osobowości – np. umiejętnością tworzenia przejrzystych oraz skrótowych notatek, odpornością na stres, koncentracją, cierpliwością, spokojem i umiejętnością pracy pod presją czasu.
W tłumaczenia pisemne wpisują się przekłady specjalistyczne, czyli tłumaczenia treści obejmujących konkretną branżę – np. medycynę, farmację, weterynarię, chemię, rolnictwo, motoryzację, ekonomię, bankowość, finanse, prawo, handel, marketing, tłumaczenie stron www, informatykę, budownictwo, technikę, elektronikę czy mechanikę. Aby tekst docelowy w pełni oddawał sens treści źródłowej, tłumacz musi znać branżowe słownictwo. Jedynie dzięki znajomości specjalistycznej terminologii możliwe jest precyzyjne, dokładne i rzetelnie przetłumaczenie treści branżowej.
Tłumaczenia uwierzytelnione obejmują przekłady dokumentów o mocy prawnej. Wykonywane są przez tłumaczy przysięgłych, którzy piastują zawód zaufania publicznego. Aby zostać tłumaczem przysięgłym, należy zdać egzamin składający się z dwóch części – pisemnej oraz ustnej. Przystąpienie do części drugiej możliwe jest wyłącznie po zdaniu części pierwszej. Tłumacze posiadający uprawienia pozwalające na wykonywanie tłumaczeń uwierzytelnionych są wpisani na specjalną, ogólnodostępną listę tłumaczy przysięgłych. Każda z tych osób dysponuje pieczęcią, którą wraz z podpisem osobistym poświadcza zgodność wykonanego tłumaczenia z oryginałem.
Do najczęściej tłumaczonych dokumentów należą: akty urodzenia, akty małżeństwa, akty zgonu, testament, akty notarialne, pełnomocnictwa, dokumenty rejestracyjne pojazdów, świadectwa szkolne, dyplomy ukończenia szkół wyższych oraz kursów, świadectwa pracy, dowody osobiste, prawa jazdy, dokumenty finansowe, polisy ubezpieczeniowe, dokumentacje medyczne, zwolnienia lekarskie oraz umowy o pracę.