Zamknij

Tłumaczenia uwierzytelnione – charakterystyka

. + 07:27, 19.05.2025 Aktualizacja: 07:28, 19.05.2025
Artykuł sponsorowany Artykuł sponsorowany

Tłumaczenia to szeroka kategoria różnego rodzaju przekładów – zarówno w formie pisemnej, jak i ustnej. Tłumacze specjalizujący się w określonym typie translacji niejednokrotnie muszą posiadać dodatkową wiedzę z zakresu danej branży, pewne umiejętności interpersonalne lub muszą zdać egzamin uprawniający do wykonywania zawodu. Czym są tłumaczenia uwierzytelnione i jakie dokumenty obejmują?

Rodzaje tłumaczeń

W dobie globalizacji i otwartych granic zapotrzebowanie na tłumaczenia drastycznie wzrasta. W zależności od rodzaju wymaganego przekładu, w celu jego wykonania możemy nawiązać współpracę z tłumaczem specjalizującym się w konkretnym typie tłumaczeń. W takiej sytuacji warto skorzystać z pomocy profesjonalnego biura tłumaczeń dysponującego doświadczonymi tłumaczami. Podstawowym rozróżnieniem przekładów są tłumaczenia pisemne Poznań oraz ustne. Kategoria ustnych translacji jest zdecydowanie trudniejsza w wykonaniu niż tłumaczenia pisemne. Przede wszystkim ustne przekłady możemy podzielić na konsekutywne tłumaczenie i symultaniczne. Oba z nich wymagają od tłumacza posiadania nie tylko rozległej wiedzy odnośnie danego języka obcego, ale także konkretnych umiejętności – m.in. odporności na stres, podzielności uwagi, dobrej pamięci krótkotrwałej, doskonałej koncentracji, szybkości reakcji, umiejętności czytania między słowami oraz umiejętności robienia czytelnych notatek.


 

Tłumaczenia uwierzytelnione – rodzaje tłumaczonych dokumentów

Tłumaczenia pisemne obejmują przekłady zwykłe, specjalistyczne i uwierzytelnione. Translacje specjalistyczne, oprócz bardzo dobrej znajomości języka obcego, wymagają również znajomości branżowego słownictwa. Tłumaczenia uwierzytelnione to szczególny typ przekładów, obejmujący tłumaczenia dokumentów o mocy prawnej. Tłumacz przysięgły to zawód zaufania publicznego, którego wykonywanie wymaga zdania specjalnego egzaminu składającego się z dwóch części – pisemnej oraz ustnej. Jedynie zdanie części pierwszej pozwala kandydatowi na tłumacza podejść do części drugiej. Zgodność tłumaczenia uwierzytelnionego z oryginałem tłumacz poświadcza specjalną pieczęcią oraz własnym podpisem. Tłumaczenia przysięgłe obejmują najczęściej akty urodzenia, małżeństwa, zgonu, własności, notarialne, testamenty, umowy o pracę i najmu, dyplomy ukończenia szkół wyższych, kursów świadectwa szkolne oraz pracy, dokumenty rejestracyjne pojazdów, dowody osobiste, prawa jazdy, legitymacje, zaświadczenia o statusie studenta, faktury zakupu, KRS, dokumenty finansowe, pełnomocnictwa, dokumenty medyczne, zwolnienia lekarskie oraz polisy ubezpieczeniowe.

(Artykuł sponsorowany)
Nie przegap żadnego newsa, zaobserwuj nas na
GOOGLE NEWS
facebookFacebook
twitter
wykopWykop
0%